2 Samuel 15:32

ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G1510.7.3 ην Δαυίδ G*   G2064 ερχόμενος G2193 έως G3588 του G* Ρως G3739 ου G4352 προσεκύνησεν G1563 εκεί G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G2400 ιδού G2240 ήκει G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτόυ G* Χουσί G3588 ο G749.1 αρχιεταίρος G* Δαυίδ G1284 διερρηχώς G3588 τον G5509 χιτώνα αυτού G1473   G2532 και G1093 γη G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI δαυιδ G2064 V-PMPNS ερχομενος G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του   N-PRI ροως G3739 R-GSM ου G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1563 ADV εκει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3708 V-AMD-2S ιδου G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G846 D-DSM αυτω   N-PRI χουσι G3588 T-NSM ο   N-PRI αρχι G2083 N-NSM εταιρος   N-PRI δαυιδ   V-RAPNS διερρηχως G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1065 N-NSF γη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 32 ויהי דוד בא עד הראשׁ אשׁר ישׁתחוה שׁם לאלהים והנה לקראתו חושׁי הארכי קרוע כתנתו ואדמה על ראשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H1961 ויהי And it came to pass, H1732 דוד that David H935 בא was come H5704 עד to H7218 הראשׁ the top H834 אשׁר where H7812 ישׁתחוה he worshiped H8033 שׁם   H430 לאלהים God, H2009 והנה behold, H7125 לקראתו came to meet H2365 חושׁי Hushai H757 הארכי the Archite H7167 קרוע rent, H3801 כתנתו him with his coat H127 ואדמה and earth H5921 על upon H7218 ראשׁו׃ his head:
Vulgate(i) 32 cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum ecce occurrit ei Husai Arachites scissa veste et terra pleno capite
Clementine_Vulgate(i) 32 Cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste, et terra pleno capite.
Wycliffe(i) 32 And whanne Dauid stiede in to the hiyenesse of the hil, in which he schulde worschipe the Lord, lo! Cusi of Arath, with the cloth to-rent, and with the heed ful of erthe, cam to hym.
Coverdale(i) 32 And whan Dauid came vp to the toppe of the mount, where the vse was to worshippe God, Chusai the Arachite met him with his cote rent, and earth vpon his heade.
MSTC(i) 32 When David was come to the top of the mount and had bowed himself unto God: behold, Hushai the Archite came against him with his coat torn and earth upon his head.
Matthew(i) 32 When Dauid was come to the toppe of the mount, & had bowed hym self vnto God: beholde, Husai the Arachite came agaynst hym with hys coote torne and earth vpon his head.
Great(i) 32 When Dauid was come to the toppe of the mount he worshypped God: and beholde, Husai the Arachite came agaynst hym with hys coote torne, and hauynge erth vpon his heed.
Geneva(i) 32 Then Dauid came to the toppe of the mount where he worshipped God: and beholde, Hushai the Archite came against him with his coate torne, and hauing earth vpon his head.
Bishops(i) 32 When Dauid was come to the toppe of the mount, he worshipped God: and beholde, Husai the Arachite came against him, with his coate torne, and hauing earth vpon his head
DouayRheims(i) 32 And when David was come to the top of the mountain, where he was about to adore the Lord, behold Chusai the Arachite, came to meet him with his garment rent and his head covered with earth.
KJV(i) 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
KJV_Cambridge(i) 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
Thomson(i) 32 And David continued his march till he came to Eos, where he worshipped God. And behold Chousi, an old companion of David, met him there, with his clothes rent, and earth on his head.
Webster(i) 32 And it came to pass, that when David had come to the top of the mount, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head;
Brenton(i) 32 And David came as far as Ros, where he worshipped God: and behold, Chusi the chief friend of David came out to meet him, having rent his garment, and earth was upon his head.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἦν Δαυὶδ ἐρχόμενος ἕως τοῦ Ῥώς, οὗ προσεκύνησεν ἐκεῖ τῷ Θεῷ· καὶ ἰδοὺ εἰς ἀπαντὴν αὐτῷ Χουσὶ ὁ ἀρχιεταῖρος Δαυὶδ διεῤῥηχὼς τὸν χιτῶνα αὐτοῦ, καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 32 And it came to pass, that, when David was come to the top, where he used to bow himself down to God, behold, Chushai the Arkite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
YLT(i) 32 And it cometh to pass, David hath come unto the top, where he boweth himself to God, and lo, to meet him is Hushai the Archite, his coat rent, and earth on his head;
JuliaSmith(i) 32 And it will be David came even to the head where he will worship there to God, and behold, to his meeting, Hushai the Archite, his tunic rent and earth upon his head.
Darby(i) 32 And it came to pass, when David had come to the summit, where he worshipped God, that behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
ERV(i) 32 And it came to pass, that when David was come to the top [of the ascent], where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
ASV(i) 32 And it came to pass, that, when David was come to the top [of the ascent], where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the ascent, where God was wont to be worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
Rotherham(i) 32 And it came to pass, when David reached the summit, where he bowed himself down unto God, that lo! there met him, Hushai the Archite, his tunic rent, and earth upon his head.
CLV(i) 32 And it comes to pass, David has come unto the top, where he bows himself to Elohim, and lo, to meet him [is] Hushai the Archite, his coat rent, and earth on his head;"
BBE(i) 32 Now when David had come to the top of the slope, where they gave worship to God, Hushai the Archite came to him in great grief with dust on his head:
MKJV(i) 32 And it happened when David had come to the top, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and earth upon his head.
LITV(i) 32 And it happened as David had come to the top, there where he bowed to God. And, behold, Hushai the Archite came to meet him, his tunic torn, and earth on his head.
ECB(i) 32 And so be it, David comes to the top, and he prostrates to Elohim; and behold, Hushay the Arkiy comes to meet him with his coat ripped and soil on his head.
ACV(i) 32 And it came to pass, that, when David came to the top of the ascent, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and dirt upon his head.
WEB(i) 32 When David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his tunic torn, and earth on his head.
NHEB(i) 32 It happened that when David had come to the top, where God was worshiped, look, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head.
AKJV(i) 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth on his head:
KJ2000(i) 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth upon his head:
UKJV(i) 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
EJ2000(i) 32 And it came to pass that when David came to the top of the mount to worship God there, behold, Hushai, the Archite came to meet him, with his coat rent and earth upon his head,
CAB(i) 32 And David came as far as Ros, where he worshipped God. And behold, Hushai the chief friend of David came out to meet him, having torn his clothes, and dust was upon his head.
LXX2012(i) 32 And David came as far as Ros, where he worshipped God: and behold, Chusi the chief friend of David came out to meet him, having tore his garment, and earth [was] upon his head.
NSB(i) 32 David reached the top of the Mount of Olives. He met Hushai the Archite at a place of worship. Hushai’s robe was torn, and dust was on his head.
ISV(i) 32 Hushai Serves as a SpyJust as David was coming to the top of the Mount of Olives where God was being worshipped, there was Hushai the Archite to meet him, with his coat ripped and dust all over his head!
LEB(i) 32 It happened that as David was coming up to the summit where he used to worship God, suddenly Hushai the Arkite was there to meet him. His coat was torn and dirt was on his head.
BSB(i) 32 When David came to the summit, where he used to worship God, Hushai the Archite was there to meet him with his robe torn and dust on his head.
MSB(i) 32 When David came to the summit, where he used to worship God, Hushai the Archite was there to meet him with his robe torn and dust on his head.
MLV(i) 32 And it happened, that, when David came to the top of the ascent, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and dirt upon his head.
VIN(i) 32 When David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his tunic torn, and earth on his head.
Luther1545(i) 32 Und da David auf die Höhe kam, da man Gott pflegte anzubeten, siehe; da begegnete ihm Husai, der Arachiter, mit zerrissenem Rock und Erde auf seinem Haupt.
Luther1912(i) 32 Und da David auf die Höhe kam, da man Gott pflegt anzubeten, siehe, da begegnete ihm Husai, der Arachiter, mit zerrissenem Rock und Erde auf seinem Haupt.
ELB1871(i) 32 Und es geschah, als David auf den Gipfel gekommen war, wo er Gott anzubeten pflegte, siehe, da kam ihm Husai, der Arkiter, entgegen mit zerrissenem Leibrock und Erde auf seinem Haupte.
ELB1905(i) 32 Und es geschah, als David auf den Gipfel gekommen war, wo er O. man Gott anzubeten pflegte, siehe, da kam ihm Husai, der Arkiter, entgegen mit zerrissenem Leibrock und Erde auf seinem Haupte.
DSV(i) 32 En het geschiedde, als David tot op de hoogte kwam, dat hij aldaar God aanbad; ziet, toen ontmoette hem Husai, de Archiet, hebbende zijn rok gescheurd, en aarde op zijn hoofd.
Giguet(i) 32 David était allé jusqu’à Rhos, où il adorait le Seigneur, quand arriva devant lui Cht.saï, son compagnon bien-aimé, les vêtements déchirés, la tête couverte de cendres.
DarbyFR(i) 32 Et David, étant parvenu au sommet où il se prosterna devant Dieu, il arriva que voici, Hushaï, l'Arkite, vint au-devant de lui, sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête.
Martin(i) 32 Et il arriva que quand David fut venu jusqu'au sommet de la montagne, là où il se prosterna devant Dieu, voici Cusaï Arkite, vint au devant de lui, ayant ses habits déchirés, et de la terre sur sa tête.
Segond(i) 32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l'Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre.
SE(i) 32 Y cuando David llegó a la cumbre del monte para adorar allí a Dios, he aquí Husai araquita que le salió al encuentro, trayendo rota su ropa, y tierra sobre su cabeza.
ReinaValera(i) 32 Y como David llegó á la cumbre del monte para adorar allí á Dios, he aquí Husai Arachîta que le salió al encuentro, trayendo rota su ropa, y tierra sobre su cabeza.
JBS(i) 32 Y cuando David llegó a la cumbre del monte para adorar allí a Dios, he aquí Husai, el arquita, que le salió al encuentro, trayendo rota su ropa, y tierra sobre su cabeza.
Albanian(i) 32 Kur Davidi arriti në majë të malit; ku adhuroi Perëndinë, ja që doli përpara Hushai, Arkiti, me rroba të grisura dhe kokën të mbuluar me dhe.
RST(i) 32 Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его.
Arabic(i) 32 ولما وصل داود الى القمة حيث سجد للّه اذا بحوشاي الاركي قد لقيه ممزق الثوب والتراب على راسه.
Bulgarian(i) 32 И когато Давид се изкачи на върха, където се покланяха на Бога, ето, архиецът Хусай излезе да го посрещне с раздрана дреха и пръст на главата си.
Croatian(i) 32 Kad je David došao na vrh gore, ondje gdje se klanja Bogu, dođe mu u susret Hušaj Arčanin, prijatelj Davidov, razdrte haljine i glave posute prahom.
BKR(i) 32 I stalo se, jakž přišel David na vrch hory, aby se tam pomodlil Bohu, aj, potkal se s ním Chusai Architský, maje roztržené roucho své a hlavu prstí posypanou.
Danish(i) 32 Og det skete, da David kom op til Toppen, at han der vilde tilbede Gud, se, da kom Arkiteren Husaj ham i Møde med sin Kjortel sønderreven og med Jord, paa sit Hoved.
CUV(i) 32 大 衛 到 了 山 頂 、 敬 拜   神 的 地 方 , 見 亞 基 人 戶 篩 , 衣 服 撕 裂 , 頭 蒙 灰 塵 來 迎 接 他 。
CUVS(i) 32 大 卫 到 了 山 顶 、 敬 拜   神 的 地 方 , 见 亚 基 人 户 筛 , 衣 服 撕 裂 , 头 蒙 灰 尘 来 迎 接 他 。
Esperanto(i) 32 David venis sur la supron, kie oni adorklinigxas al Dio; kaj jen renkonte al li iras HXusxaj, la Arkano; lia vesto estas dissxirita, kaj tero estas sur lia kapo.
Finnish(i) 32 Ja kuin David tuli kukkulalle, kussa Jumalaa rukoiltiin, katso, Husai Arkilainen kohtasi häntä reväistyllä hameella, ja multaa hänen päänsä päällä.
FinnishPR(i) 32 Kun sitten Daavid oli tullut vuoren laelle, jossa Jumalaa rukoiltiin, tuli arkilainen Huusai häntä vastaan, ihokas reväistynä ja multaa pään päällä.
Haitian(i) 32 Lè David rive sou tèt ti mòn lan, kote yo konn fè sèvis pou Bondye a, Ouchayi, moun peyi Ak la, vin kontre l', rad sou li dechire, tèt li kouvri ak pousyè tè.
Hungarian(i) 32 És a mint feljuta Dávid a [hegy] tetejére, hogy ott imádkozzék az Istennek, ímé eleibe jöve az Árkeából való Khúsai, ki ruháját megszaggatá és földet hinte fejére.
Indonesian(i) 32 Pada waktu Daud sampai ke puncak bukit di tempat orang biasanya beribadat kepada TUHAN, ia disambut oleh temannya yang setia, yaitu Husai orang Arki. Pakaian Husai koyak dan kepalanya ditaburi abu.
Italian(i) 32 Or avvenne che, come Davide fu giunto alla cima del monte, dove egli voleva adorare Iddio, ecco, Husai Archita gli venne incontro, avendo la vesta stracciata, e della terra in su la testa.
ItalianRiveduta(i) 32 E come Davide fu giunto in vetta al monte, al luogo dove si adora Dio, ecco farglisi incontro Hushai, l’Arkita, con la tunica stracciata ed il capo coperto di polvere.
Korean(i) 32 다윗이 하나님을 경배하는 마루턱에 이를 때에 아렉 사람 후새가 옷을 찢고 흙을 머리에 무릅쓰고 다윗을 맞으러 온지라
Lithuanian(i) 32 Kalno viršūnėje, kur Dovydas garbino Dievą, jį pasitiko arkietis Hušajas su perplėštais drabužiais ir žemėmis apibarstyta galva.
PBG(i) 32 I stało się, gdy Dawid przyszedł aż na wierzch góry, aby się tam pomodlił Bogu, oto, spotkał się z nim Chusaj Arachita, miawszy rozdarte szaty swe, a proch na głowie swojej.
Portuguese(i) 32 Ora, aconteceu que, chegando David ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o araquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra.
Norwegian(i) 32 Da nu David kom til toppen, hvor han vilde tilbede Gud, fikk han se arkitten Husai som kom ham i møte med sønderrevet kjortel og jord på sitt hode.
Romanian(i) 32 Cînd a ajuns David pe vîrf, unde s'a închinat înaintea lui Dumnezeu, iată că Huşai, Architul, a venit înaintea lui, cu haina sfîşiată şi capul acoperit cu ţărînă.
Ukrainian(i) 32 І сталося, коли вийшов Давид на верхів'я, де вклоняються Богові, аж ось навпроти нього аркеянин Хушай у роздертій туніці, а порох на його голові.